15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 18:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/06/2019 12:52

同王徵君湘中有懷

八月洞庭秋,
瀟湘水北流。
還家萬里夢,
為客五更愁。
不用開書帙,
偏宜上酒樓。
故人京洛滿,
何日復同遊。

 

Đồng Vương trưng quân Tương trung hữu hoài

Bát nguyệt Động Đình thu,
Tiêu Tương thuỷ bắc lưu.
Hoàn gia vạn lý mộng,
Vi khách ngũ canh sầu.
Bất dụng khai thư trật,
Thiên nghi thượng tửu lâu.
Cố nhân Kinh Lạc mãn,
Hà nhật phục đồng du.

 

Dịch nghĩa

Tháng tám mùa thu nơi hồ Động Đình
Nước sông Tiêu Tương chảy về bắc
Nơi ngàn dặm, mơ giấc mơ về nhà
Suốt năm canh, buồn phận làm khách quê người
Không có hứng mở sách vở
Chỉ muốn lên lầu rót rượu
Bạn cũ ở chốn kinh đô Lạc Dương rất nhiều
Biết ngày nào mới lại cùng nhau dạo chơi!


Vương trưng quân chưa rõ là ai. Trưng quân là cách tôn xưng bậc ẩn sĩ không chịu nhận lễ mời của triều đình ra làm quan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Tháng tám trời thu viếng Động Đình
Sông Tương nước chảy loáng lung linh
Quê nhà muôn dặm, người trong mộng
Quán trọ năm canh, khách trở mình
Đã luống sầu vương, quên đọc sách
Thôi đành tìm rượu, đến lầu xinh
Lạc Dương nhớ bạn, thầm khao khát
Hội ngộ chung vui vẹn nghĩa tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Động Đình thu tháng tám,
Về bắc nước Tiêu Tương.
Đất khách buồn đêm vắng,
Quê xưa nhớ dặm trường.
Đọc thơ, sầu vẫn nặng,
Uống rượu, muộn còn vương.
Bạn cũ đầy Kinh Lạc,
Ngày nào gặp gỡ thường?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Động Đình, tháng tám vào thu,
Tiêu Tương, về bắc nước lừ đừ trôi.
Về nhà, vạn dặm mộng thôi,
Năm canh là khách buồn rời quê hương.
Sách xem chỉ thấy chán trường,
Lên lầu uống rượu vẫn vương mối sầu.
Bạn xưa, Kinh, Lạc, thiếu đâu,
Ngày nào cùng lại bắt đầu dạo chơi!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hồ Động Đình mùa thu tháng tám
Nước Tiêu Tương tản mạn bắc lưu
Quê người trắn trọc canh thâu
Mộng về nhà cửa vườn dâu dặm ngàn
Mở sách ra đọc càng thêm nhớ
Lên tửu lầu rượu dở nào khuây
Hai kinh bạn cũ có đầy
Bao giờ mới lại có ngày dạo chơi?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mùa thu tháng tám Động Đình
Tiêu Tương hướng bắc trôi tình nước xa
Dặm nghìn giấc mộng về nhà
Năm canh làm khách xót xa trĩu buồn
Túi thơ chẳng mở nỗi lòng
Nghiêng vai thoải bước lầu mong rượu tràn
Lạc Dương bạn cũ khắp thành
Ngày nào lại với bạn mình cùng chơi?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Nước sắc hơi thu nhuốm một màu
Tiêu Tương đôi dải chảy về đâu
Năm canh dạ khách sầu như giục
Muôn dặm lòng quê mộng vẫn thâu
Ngang dọc quyển vàng đành gác giá
Đầy vơi chén ngọc gượng lên lầu
Tấc gang hương quốc người tri kỷ
Thấm thoắt ngày thu những ước ao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mùa thu tháng tám Động Đình hồ,
Về bắc Tiêu Tương nước thẳm mờ.
Ngàn dặm nhớ nhà giục lữ khách,
Năm canh buồn phận khách quê người.
Mở xem sách vở đâu còn thú,
Chỉ muốn lên lầu rót rượu mời.
Nhiều kẻ Lạc Dương bè bạn cũ,
Ngày nào mới biết dạo vui chơi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Vào thu tháng tám Động Đình
Êm trôi về bắc hữu tình Tiêu Tương
Chốn xa xăm nhớ cố hương
Năm canh khắc khoải nghĩ thương thân mình
Bao năm sống kiếp lênh đênh
Rượu ngon chẳng hết buồn tênh nỗi niềm
Cố nhân, chẳng thể nào quên
Bao giờ gặp lại, khắp miền dạo chơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời