Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trương Vị
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 18:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/06/2019 12:52
八月洞庭秋,
瀟湘水北流。
還家萬里夢,
為客五更愁。
不用開書帙,
偏宜上酒樓。
故人京洛滿,
何日復同遊。
Bát nguyệt Động Đình thu,
Tiêu Tương thuỷ bắc lưu.
Hoàn gia vạn lý mộng,
Vi khách ngũ canh sầu.
Bất dụng khai thư trật,
Thiên nghi thượng tửu lâu.
Cố nhân Kinh Lạc mãn,
Hà nhật phục đồng du.
Tháng tám mùa thu nơi hồ Động Đình
Nước sông Tiêu Tương chảy về bắc
Nơi ngàn dặm, mơ giấc mơ về nhà
Suốt năm canh, buồn phận làm khách quê người
Không có hứng mở sách vở
Chỉ muốn lên lầu rót rượu
Bạn cũ ở chốn kinh đô Lạc Dương rất nhiều
Biết ngày nào mới lại cùng nhau dạo chơi!
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Tháng tám trời thu viếng Động Đình
Sông Tương nước chảy loáng lung linh
Quê nhà muôn dặm, người trong mộng
Quán trọ năm canh, khách trở mình
Đã luống sầu vương, quên đọc sách
Thôi đành tìm rượu, đến lầu xinh
Lạc Dương nhớ bạn, thầm khao khát
Hội ngộ chung vui vẹn nghĩa tình.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/06/2014 12:01
Động Đình thu tháng tám,
Về bắc nước Tiêu Tương.
Đất khách buồn đêm vắng,
Quê xưa nhớ dặm trường.
Đọc thơ, sầu vẫn nặng,
Uống rượu, muộn còn vương.
Bạn cũ đầy Kinh Lạc,
Ngày nào gặp gỡ thường?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 25/07/2015 11:13
Động Đình, tháng tám vào thu,
Tiêu Tương, về bắc nước lừ đừ trôi.
Về nhà, vạn dặm mộng thôi,
Năm canh là khách buồn rời quê hương.
Sách xem chỉ thấy chán trường,
Lên lầu uống rượu vẫn vương mối sầu.
Bạn xưa, Kinh, Lạc, thiếu đâu,
Ngày nào cùng lại bắt đầu dạo chơi!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/06/2016 04:48
Hồ Động Đình mùa thu tháng tám
Nước Tiêu Tương tản mạn bắc lưu
Quê người trắn trọc canh thâu
Mộng về nhà cửa vườn dâu dặm ngàn
Mở sách ra đọc càng thêm nhớ
Lên tửu lầu rượu dở nào khuây
Hai kinh bạn cũ có đầy
Bao giờ mới lại có ngày dạo chơi?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/02/2017 13:18
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 06/02/2017 14:12
Mùa thu tháng tám Động Đình
Tiêu Tương hướng bắc trôi tình nước xa
Dặm nghìn giấc mộng về nhà
Năm canh làm khách xót xa trĩu buồn
Túi thơ chẳng mở nỗi lòng
Nghiêng vai thoải bước lầu mong rượu tràn
Lạc Dương bạn cũ khắp thành
Ngày nào lại với bạn mình cùng chơi?
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 12:50
Nước sắc hơi thu nhuốm một màu
Tiêu Tương đôi dải chảy về đâu
Năm canh dạ khách sầu như giục
Muôn dặm lòng quê mộng vẫn thâu
Ngang dọc quyển vàng đành gác giá
Đầy vơi chén ngọc gượng lên lầu
Tấc gang hương quốc người tri kỷ
Thấm thoắt ngày thu những ước ao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/08/2019 21:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 16:20
Mùa thu tháng tám Động Đình hồ,
Về bắc Tiêu Tương nước thẳm mờ.
Ngàn dặm nhớ nhà giục lữ khách,
Năm canh buồn phận khách quê người.
Mở xem sách vở đâu còn thú,
Chỉ muốn lên lầu rót rượu mời.
Nhiều kẻ Lạc Dương bè bạn cũ,
Ngày nào mới biết dạo vui chơi!
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 17:55
Vào thu tháng tám Động Đình
Êm trôi về bắc hữu tình Tiêu Tương
Chốn xa xăm nhớ cố hương
Năm canh khắc khoải nghĩ thương thân mình
Bao năm sống kiếp lênh đênh
Rượu ngon chẳng hết buồn tênh nỗi niềm
Cố nhân, chẳng thể nào quên
Bao giờ gặp lại, khắp miền dạo chơi