Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trương Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 12:01
一樹寒梅白玉條,
迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發,
疑是經冬雪未銷。
Nhất thụ hàn mai bạch ngọc điều,
Quýnh lâm thôn lộ bạng khê kiều.
Bất tri cận thuỷ hoa tiên phát,
Nghi thị kinh đông tuyết vị tiêu.
Một cây mai lạnh nở hoa trên cành trắng đẹp như ngọc,
Từ xa đã thấy bên đường làng, cạnh nhịp cầu nhỏ bên suối.
Đâu có biết là vì gần nước mai nở sớm,
Nên cho đó là tuyết mùa đông đọng trên cành chưa tan.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/06/2014 12:01
Mai lạnh nở hoa xinh như ngọc
Bên đường xa ngay góc suối cầu
Gần nguồn nở sớm hay đâu
Nỡ nghi tuyết đọng cành đầu chưa tan
Gửi bởi PH@ ngày 21/01/2016 18:04
Một cây mai lạnh ngọc trắng cành
Đường thôn cầu nhỏ cạnh suối xanh
Chẳng hay gần nước hoa nở sớm
Ngỡ tuyết qua đông vẫn bám quanh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/02/2017 23:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 06/02/2017 23:56
Mai lạnh một cây cành ngọc trắng
Xa trông ngõ xóm cầu khe quanh
Biết đâu gần nước hoa đơm trước
Vẫn ngỡ đông qua tuyết chửa tan.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 07/02/2017 13:10
Cây mai lạnh, trên cành hoa nở
Trắng như bông đẹp tợ ngọc ngà
Bên đường làng thấy từ xa
Cạnh cây cầu nhỏ bắc qua suối này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/08/2019 16:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 16:47
Mai lạnh đẹp hoa ngọc trắng cành,
Từ xa đã thấy cạnh dòng xanh.
Nước gần đâu biết mai hoa sớm,
Ngỡ tuyết trên cành chưa rã nhanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 16:48
Mai lạnh hoa đẹp trắng cành,
Đường thôn xa thấy suối xanh bên cầu.
Gần nước mai sớm biết đâu,
Nên cho là tuyết đông đầu chưa tan.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/11/2019 09:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:07
Mai lạnh cánh hoa dường ngọc trắng
Đường thôn xa mấy cạnh cầu khe
Biết đâu bên nước hoa mau nở
Ngỡ tuyết đông tàn đọng lại kia