自君之出矣,
不復理殘機。
思君如滿月,
夜夜減清輝。
Tự quân chi xuất hĩ,
Bất phục lý tàn ky (cơ).
Tư quân như mãn nguyệt,
Dạ dạ giảm thanh huy.
Từ buổi chàng ra đi,
Thiếp không buồn sửa cái khung cửi bị hỏng.
Thiếp nhớ chàng như vầng trăng tròn đầy kia,
Cứ đêm đêm lại giảm dần ánh sáng trong lành.
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2020 19:25
Từ lúc chàng ra đi việc nước
Thiếp không còn ngồi trước thoi khung
Nhớ chàng mặt thiếp như trăng
Mỗi đêm mỗi giảm vè hồng sáng tươi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2020 19:26
Từ lúc chàng xa em
Khung cửi em không xem
Trăng tròn như nỗi nhớ
Mỗi đêm mỗi tối thêm.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/08/2020 22:58
Thế là từ lúc chàng đi
Chiếc khung cửi hỏng chẳng hề sửa chi
Nhớ chàng như mặt trăng đầy
Sáng trong giảm bớt hao gầy đêm đêm.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/12/2020 19:25
Từ khi chàng cách biệt
Canh cửi thiếp không màng
Nỗi nhớ tràn trăng tỏ
Mỗi đêm mỗi úa vàng
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/12/2020 08:20
Từ khi anh cách biệt
Cửi hỏng không người thay
Nhớ anh vàng ánh nguyệt
Mỗi tối một hao gầy
Gửi bởi ongnon ngày 22/05/2021 21:24
Có 1 người thích
夜夜減清輝。Dạ dạ giảm quang huy.
Thanh huy mới đúng chứ không phải quang huy
Từ lúc chàng đi vắng,
Khung thoi chẳng ngó ngàng.
Thiếp tựa trăng rằm sáng,
Đêm đêm mỏn ánh vàng.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/01/2024 10:46
Anh đi độ ấy xa nhà
Khung cửi ọp ẹp ai mà mó tay
Nhớ anh tựa mảnh trăng đầy
Đêm đêm phai nhạt, sụt gầy nét hoa
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]