Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 21/10/2016 06:55
海燕雖微眇,
乘春亦暫來。
豈知泥滓賤,
只見玉堂開。
繡戶時雙入,
華堂日幾回。
無心與物景,
鷹隼莫相猜。
Hải yến tuy vi miễu,
Thừa xuân diệc tạm lai.
Khởi tri nê chỉ tiện,
Chỉ kiến ngọc đường khai.
Tú hộ thời song nhập,
Hoa đường nhật kỷ hồi.
Vô tâm dữ vật cảnh,
Ưng chuẩn mạc tương sai.
Con én biển tuy nhỏ bé,
Nhân mùa xuân tạm tới.
Há cho nó ngậm bùn đất mà chê nó đê tiện,
Bản thân nó chỉ thấy công khai tại các nhà giàu có.
Có lúc cả đôi vào những nhà gấm thêu,
Ban ngày ra vào nhiều lần nhà xây cất hoành tráng.
Đối với cảnh vật nó không màng tưởng,
Hạng ó, cắt đừng nghi ngờ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/10/2016 06:55
Chim én biển tuy thân nhỏ bé
Nhân mùa xuân ấm ghé tạm chơi
Há chê bùn đất ngậm hoài
Cửa nhà sang trọng công khai ra vào
Đôi én lầu gấm cao cùng nhập
Hoành tráng như đài tháp đi, về
Vô tâm đối cảnh không mê
Hỡi loài ó, cắt chớ nghi ngờ gì.
Gửi bởi hongha83 ngày 14/10/2018 09:38
Én bể thân hèn mọn
Xuân sang cũng thử về
Cánh bùn nhơ chẳng biết
Nhà ngọc mở thời bay
Trong cửa vòng đôi chặp
Rời sân lướt mấy khi
Không lòng tranh với vật
Chim cắt ghét làm chi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2019 10:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/11/2019 18:16
Con chim én biển bé con ơi!,
Nhân đến mùa xuân tạm tới rồi.
Vì ngậm đất bùn cho thấp kém?
Bản thân thấy ở nhà giàu thôi.
Ban ngày lui tới nhà hoành tráng.
Những gấm thêu nhà lúc cả đôi.
Đối với cảnh nhà không mộng tưởng,
Với loài ó cắt chớ nghi ngờ.