Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 07/10/2016 20:53
洛陽梨花落如霰,
河陽桃葉生復齊。
坐惜玉樓春欲盡,
紅綿粉絮裛妝啼。
Lạc Dương lê hoa lạc như tản,
Hà Dương đào diệp sinh phục tề.
Toạ tích ngọc lâu xuân dục tận,
Hồng miên phấn nhứ ấp trang đề.
Hoa lê ở Lạc Dương rụng bay như tuyết,
Lá cây đào ở Hà Dương trổ ra đều dần.
Ngồi trên lầu sang trọng tiếc cho mùa xuân sắp tàn,
Vừa thoa phấn hồng trang điểm vừa kêu lên nho nhỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/10/2016 20:53
Hoa lê Lạc Dương bay như tuyết
Lá đào ra đều khắp Hà Dương
Ngồi lầu xuân hết tiếc thương
Phấn hồng trang điểm và đương than thầm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 05:59
Như tuyết Lạc Dương lê rụng bay,
Hà Dương đào trổ lá đều đầy.
Ngồi lầu xuân tiếc mùa tàn hết,
Trang điểm phấn hồng vừa khóc đây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 06:09
Như tuyết Lạc Dương lê bay,
Đào ở Hà Dương lá cây trổ dần.
Trên lầu xuân tiếc sắp tàn,
Vừa kêu nho nhỏ, điểm trang phấn hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2020 10:33
Hoa lê thành Lạc bay như tuyết
Khắp xứ Hà Dương trổ lá đào
Tiếc nỗi lầu cao xuân sắp hết
Phấn son trang điểm được chừng bao