Đăng bởi Vanachi vào 20/05/2006 17:40
朝日照紅妝,
擬上銅雀台。
畫眉猶未了,
魏帝使人催。
Triêu nhật chiếu hồng trang,
Nghĩ thượng Đồng Tước đài.
Hoạ my do vị liễu,
Nguỵ đế sử nhân thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/10/2018 21:52
Nắng sớm mai soi hồng trang điểm
Đồng Tước đài nêu kiểu cho noi
Mày ngài còn vẽ chưa rồi
Nóng lòng Nguỵ đế sai thôi thúc hoài.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 03/11/2018 04:37
Náng sớm chiếu phấn hồng
như trên đài Đồng Tước.
Mày ngài vẻ chưa xong
người Nguỵ vương thúc giục.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 17:02
Nắng sớm chiếu soi phấn hồng,
Như cách người xưa trên Đồng Tước đài.
Do vẽ chưa xong mày ngài
Nóng lòng Nguỵ đế giục hoài mỹ nhân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 18:57
Nắng sớm mai soi chiếu phấn hồng,
Như trên Đồng Tước đài xưa trông.
Mày ngài do vẽ chưa xong sớm,
Nguỵ đế giục hoài vì nóng lòng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2020 10:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 06/07/2020 22:00
Nắng sớm soi hồng phấn
Định lên Đồng Tước đài
Nét mày chưa vẽ kịp
Nguỵ Đế giục hầu ngay