Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 20/09/2016 00:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/09/2016 06:14
東泉煙雨歸耕日,
免去玄冠手刈禾。
火滿酒爐詩在口,
今人無計奈儂何!
Đông tuyền yên vũ quy canh nhật,
Miễn khứ huyền quan, thủ ngải hoà.
Hoả mãn tửu lô thi tại khẩu,
Kim nhân vô kế nại nông hà!
Bên bờ suối phía đông, mưa và sương khói đã lui cho một ngày làm lụng,
Đầu không dời nón đen, tay gặt lúa.
Lửa cháy hồng trong lò hâm rượu, thơ nơi cửa miệng,
Người đời nay không kể ta là làm sao!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/09/2016 00:31
Bên suối đông một ngày làm mệt
Đội nón đen tay gặt lúa nhà
Rượu hâm lửa đỏ, miệng thơ
Người nay không kể ta là làm sao!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/06/2021 16:09
Bờ suối đông mưa khói cuối ngày,
Đầu không dời nón, lúa cầm tay.
Lửa hồng hâm rượu, thơ nơi miệng,
Không kể đến ta cuộc thế này!