Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 09:05, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 20:54

春暮

百年身世嘆浮萍,
春去誰能老不成。
流水橋邊楊柳影,
夕陽江上鷓鴣聲。
月於煙樹雖無分,
風與天香尚有情。
九十韶光容易過,
草心遊子苦難平。

 

Xuân mộ

Bách niên thân thế thán phù bình,
Xuân khứ thuỳ năng lão bất thành.
Lưu thuỷ kiều biên dương liễu ảnh,
Tịch dương giang thượng giá cô thanh.
Nguyệt ư yên thụ tuy vô phận,
Phong dữ thiên hương thượng hữu tình.
Cửu thập thiều quang dung dị quá,
Thảo tâm du tử khổ nan bình.

 

Dịch nghĩa

Thân thế trăm năm than cho kiếp bèo nổi
Xuân đi rồi có ai không thành người già
Bên cầu nước chảy bóng dương liễu thướt tha
Trên sông chiều tà tiếng đa đa não nuột
Trăng lồng trong khói cây tuy không phận vụ
Gió quyến hương trời vẫn có tình với nhau
Chín chục thiều quang qua đi một cách dễ dàng
Khiến lòng người đi xa mong đền ơn cha mẹ đau khổ khó lấp bằng cho được


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Tấm thân bèo nổi ngậm ngùi thương,
Xuân lụn đầu ai khỏi điểm sương.
Bóng liễu thướt tha cầu thệ thuỷ,
Tiếng đa não nuột bến tà dương.
Phận dù không phận trăng lồng khói,
Tình vẫn ưa tình gió quyện hương.
Chín chục thiều quang thoi thấm thoát,
Bồn chồn tấc cỏ bước du phương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Lênh đênh bèo bọt, kiếp long đong,
Mái tóc xuân tàn ngả trắng bông
Nước chảy bên cầu lay lắt liễu
Cuốc kêu ngoài bãi thảm thương lòng.
Ngọn cây, trăng chếch càng thêm nhạt
Làn gió, hương theo chút đượm nồng
Ngày tháng bóng câu qua cửa sổ,
Nỗi nhà, tấc cỏ vẫn cầu mong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

月於煙樹雖無分

Xin xem lại. Câu
月於煙樹雖無分
Nguyệt ư yên thọ tuy vô phận,
Chữ 樹 Thụ chắc là không phát hiện sách của NXB có lỗi chính tả, nên vẫn phiên là Thọ.
Hà Như.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pang De

Bèo nổi trăm năm ngán phận ta
Xuân qua đâu kẻ chẳng nên già
Bên cầu bóng liễu soi dòng nước
Trên bến tiếng đa dậy ánh tà
Không phận trăng còn lồng khói trúc
Có tình gió vẫn quyện hương hoa
Thiều quang chín chục sao mau chóng
Thân khách khôn vơi nỗi nhớ nhà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đình Triển

Trăm năm duyên phận bọt bèo
Xuân đi, già cũng đuổi theo bóng người
Bên cầu bóng liễu chơi vơi
Chiều mưa, bến vắng, le khơi nỗi buồn
Sương lồng bóng nguyệt đầu thôn
Hương trời gió quyện, bồn chồn bước chân
Chín mươi xuân, đã đến gần
Cố hương xa mãi, tình thân giãi lòng.

HongVan
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Trăm năm thân thế kiếp bèo trôi
Xuân qua ai tránh khỏi già đời
Bên cầu nước chảy soi hình liễu
Dưới bến đa kêu não dạ người
Trăng dẫu hững hờ buông tán lá
Gió còn xao xuyến quyện hương trời
Thiều quang chín chục qua sao nhẹ
Day dứt cõi lòng mãi chẳng nguôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thân thế trăm năm khổ kiếp bèo
Xuân qua ai đó chẳng già teo
Bên cầu nước chảy cành dương vẫy
Trên bến sông chiều tiếng cuốc kêu
Cây khói trăng lồng duyên vẫn đượm
Hương trời gió quyện mến thêm đeo
Thiều quang chin chục trôi thoăn thoát
Tấc cỏ khôn đền được bấy nhiêu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời