Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
晨雞猶未报,
客棹起江心。
月淡山斜翠,
潮鹹水躍金。
沙鷗風冷冷,
漁浦樹陰陰。
誰詠滄浪曲,
前村驚睡禽。
Thần kê do vị báo,
Khách trạo khởi giang tâm.
Nguyệt đạm sơn tà thuý,
Triều hàm thuỷ dược câm (kim).
Sa âu phong lãnh lãnh,
Ngư phố thụ âm âm.
Thuỳ vịnh Thương Lang khúc,
Tiền thôn kinh thuỵ cầm.
Gà sáng chưa báo tin,
Chèo khách đã động lòng sông.
Ánh nguyệt nhuộm lợt ngàn non xế biếc,
Thuỷ triều ngậm tràn làn nước nhẫy vàng.
Gió lành lạnh thổi đoàn sa âu,
Cây rậm rậm nơi bến đánh cá.
Ai hát khúc Thương Lang,
Khiến bầy chim đang ngủ ở trước thôn giật mình.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Tiếng gà chưa gáy sớm,
Lòng sóng động tay chèo.
Xanh phớt non lài nguyệt,
Vàng gieo nước nhẫy triều.
Bến chài cây rậm rậm,
Bãi lộ gió hiu hiu.
Bỗng khúc Thương Lang vẳng,
Giật mình chim nội kêu.
Gửi bởi Hà Như ngày 18/04/2010 18:30
Câu 1
晨雞斿未报
Thần kê du vị báo,
đề nghị Điệp sửa lại chữ và phiên âm:
晨雞猶未报
Thần kê do vị báo
trong sách nguồn, có thể do kỵ, nhiều chữ Do đều phiên là Du, nên chọn đọc sai.
Sữa xong có thể xoá blok.
Cám ơn
Hà Như
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hảo liễu ngày 26/10/2015 01:12
Gà canh còn chửa thức,
Chèo khách đạp lòng sông.
Thẫm ngả phai trăng núi,
Vàng in mặn nước dòng.
Cát cò con gió thắt,
Bến cá rặng cây lồng.
Ai hát Thương Lang Khúc,
Chim khôn cựa giấc nồng.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/04/2016 06:40
Tiếng gà chưa gáy sáng
Tiếng chèo dậy lòng sông
Trăng nhạt nhoà núi biếc
Nước óng ánh triều dâng
Bến cá cây rậm rạp
Đàn âu gió lạnh lùng
Khúc Thương lang ai hát
Đánh thức cả chim đồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/09/2017 16:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2017 15:13
Sớm mai chưa động tiếng gà
Lòng sông chèo khách tiếng va rộn ràng
Ngàn non bóng nguyệt mơ màng
Triều dâng nước dợn nhuộm vàng lăn tăn
Đàn cò gió lạnh thổi săn
Rậm rì mấy lớp cây giăng bến chài
Thương Lang vẳng khúc hát ai
Bầy chim ngủ trước thôn mai giật mình