Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
民家牢落野蒿多,
客里西風老薛蘿。
前日耳聞今一見,
江山如許奈吾何。
Dân gia lao lạc dã hao đa,
Khách lý tây phong lão tiết la.
Tiền nhật nhĩ văn kim nhất kiến,
Giang sơn như hử nại ngô hà.
Nhà dân ở lưa thưa, cỏ thanh hao mọc nhiều
Trong đất khách, gió tây làm già cỗi dây tiết la
Ngày trước tai nghe, nay thấy tận mắt
Núi sông như thế, ta biết tính sao đây?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2011 07:22
Thưa thớt nhà dân, cỏ dại nhiều,
Gió vàng đất khách héo dây leo.
Tai nghe ngày trước, nay nom thấy,
Cảnhn núi sông này biết tính sao?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2017 14:53
Nhà thưa, cỏ dại mọc leo đầy
Chốn lạ gió vàng héo úa cây
Ngày trước tai nghe nay mới thấy
Núi sông cảnh ấy tính sao đây