Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
萬里煙橫蒼莽間,
孤舟渺渺過前灘。
江流砌與山爭遠,
天氣愁兼海共寒。
老大乾坤慚釣艇,
清平時節驗安瀾。
沙魚亦是東南味,
可敵金虀玉膾盤。
Vạn lí yên hoành thương mãng gian,
Cô chu diểu diểu quá tiền than.
Giang lưu thế dữ sơn tranh viễn,
Thiên khí sầu kiêm hải cộng hàn.
Lão đại càn khôn tàm điếu đĩnh,
Thanh bình thời tiết nghiệm an lan.
Sa ngư diệc thị đông nam vị,
Khả địch kim tê ngọc khoái bàn.
Muôn dặm khói bay ngang khoảng trời xanh ngắt,
Một con thuyền đơn chiếc xa tít qua ghềnh phía trước.
Sông chảy tranh nhau với núi đi xa mãi,
Khí trời cùng biển lạnh đều có vẻ buồn.
Đất trời già khụ thẹn thùng cho chiếc thuyền câu,
Thời tiết thanh bình nghiệm ở làn sóng yên ổn.
Cá nhám cũng là vị ngon của xứ đông nam,
Có thể sánh ngang với cỗ dưa vàng gỏi ngọc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/11/2011 01:54
Muôn dặm ngang trời khói bốc cao,
Trước ghềnh xa tít bóng cô châu.
Núi xa, sông chảy cùng đua thế,
Biển lạnh, trời cao cũng nhuốm sầu.
Thời tiết thanh bình, im ngọn sóng,
Đất trời già khọm, thẹn thuyền câu.
Mùi ngon cá nhám đông nam sẵn,
Gỏi ngọc dưa vàng chẳng kém đâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/09/2017 14:22
Trời xanh muôn dặm khói tuôn
Ghềnh xa một chiếc thuyền con lững lờ
Núi sông bóng trải lờ mờ
Trời cao biển cả buồn xo lạnh lùng
Thanh bình đâu ngọn triều dâng
Đất trời già khụ thẹn thùng thuyền câu
Xứ nầy cá nhám ngon sao
Dưa vàng gỏi ngọc món nào tuyệt hơn?
Gửi bởi hongha83 ngày 15/01/2019 21:14
Khói tràn muôn dặm ngút tầng xanh
Xa bóng thuyền con mải vượt ghềnh
Núi rộng sông dài cùng khuất mãi
Mây sầu biển lạnh thảy buồn tênh
Đất trời già cả thuyền đơn chiếc
Sóng gió lặng yên tiết thái bình
Cá nhám đông nam ngon có tiếng
Dưa vàng gỏi ngọc khó đua tranh