Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2006 09:06, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/07/2016 11:04
庭草成巢柳又絲,
征夫何日是歸期?
半簾殘月傷心夜,
一枕啼鵑落淚時。
塞北雲長孤雁影,
江南春盡老蛾眉。
昨來幾度相思夢,
曾到君邊知不知?
Đình thảo thành sào liễu hựu ty,
Chinh phu hà nhật thị quy kỳ?
Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ,
Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì.
Tái bắc vân trường cô nhạn ảnh,
Giang nam xuân tận lão nga my.
Tạc lai kỷ độ tương tư mộng,
Tằng đáo quân biên tri bất tri?
Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ,
Không biết ngày nào người chinh phu trở về.
Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm,
Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ.
Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng,
Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi.
Đêm qua mấy lần có những giấc mộng tương tư,
Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng?
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Cỏ mọc đầy sân liễu rủ cành
Ngày nào trở lại kẻ tòng chinh?
Nửa rèm trăng khuyết, lòng đau đáu
Đầy gối, quyên kêu, lệ chảy quanh
Ải Bắc mây đầy, chim lẻ bóng
Giang Nam xuân hết, nét mày xanh
Bấy nay mấy độ, tương tư mộng
Anh biết cho chăng, đến với anh?
Gửi bởi Thi Tân ngày 18/07/2016 20:24
Có 1 người thích
Thiết tưởng chữ áp chót trong bài thơ phần chữ Hán là chữ "bất", đâu phải chữ "hạ"? Kính mong mọi người để ý sửa cho lỗi này.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2017 16:43
Cỏ mọc đầy sân liễu xoã tơ
Ngày nao chinh khách hẹn quay về
Nửa rèm trăng xế lòng tan nát
Tròn gối quyên kêu lệ não nề
Ải bắc mây đùn con nhạn chiếc
Trời nam xuân lụn nét mày thưa
Đêm qua mấy độ mơ chăn gối
Chàng biết cho lòng của thiếp chưa?
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]