Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 17:29
花明綺陌春,
柳拂御溝新。
為報遼陽客,
流光不待人。
Hoa minh ỷ mạch xuân,
Liễu phất ngự câu tân.
Vị báo Liêu Dương khách,
Lưu quang bất đãi nhân.
Xuân đã về, hoa nở tươi trên các con đường ngang dọc,
Gió thổi hàng liễu hai bên lạch nước chảy vào hoàng cung.
Nhắn nhủ với lang quân đang đồn trú nơi Liêu Dương,
Rằng tuổi xuân sẽ qua đi chứ không chờ ai mãi được đâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 17:29
Hoa xuân nở trên đường ngang dọc
Liễu phất phơ bên góc ngự câu
Liêu Dương xin nhắn cùng nhau
Tuổi xuân như nước qua cầu đi luôn
Gửi bởi PH@ ngày 03/11/2014 11:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 12/07/2015 00:15
Hoa nở rực đường xuân
Liễu bay dòng ngự mới
Liêu Dương xin nhắn người
Bóng câu qua chẳng đợi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/05/2020 08:38
Đường xuân hoa bày tở mở
Liễu bay dòng ngự phất phơ
Nhắn chàng Liêu Dương xa cách
Tuổi xuân đâu có đợi chờ