閨人贈遠其一

花明綺陌春,
柳拂御溝新。
為報遼陽客,
流光不待人。

 

Khuê nhân tặng viễn kỳ 1

Hoa minh ỷ mạch xuân,
Liễu phất ngự câu tân.
Vị báo Liêu Dương khách,
Lưu quang bất đãi nhân.

 

Dịch nghĩa

Xuân đã về, hoa nở tươi trên các con đường ngang dọc,
Gió thổi hàng liễu hai bên lạch nước chảy vào hoàng cung.
Nhắn nhủ với lang quân đang đồn trú nơi Liêu Dương,
Rằng tuổi xuân sẽ qua đi chứ không chờ ai mãi được đâu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa xuân nở trên đường ngang dọc
Liễu phất phơ bên góc ngự câu
Liêu Dương xin nhắn cùng nhau
Tuổi xuân như nước qua cầu đi luôn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Hoa nở rực đường xuân
Liễu bay  dòng ngự mới
Liêu Dương xin nhắn người
Bóng câu qua chẳng đợi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường xuân hoa bày tở mở
Liễu bay dòng ngự phất phơ
Nhắn chàng Liêu Dương xa cách
Tuổi xuân đâu có đợi chờ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời