Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
平浦乘潮上,
農民趁曉耕。
喝牛飛白鳥,
風外兩三聲。
Bình phố thừa triều thượng,
Nông dân sấn hiểu canh.
Hát ngưu phi bạch điểu,
Phong ngoại lưỡng tam thanh.
Nơi bãi phẳng, nhân lúc nước triều dang,
Nhà nông vội lo cày từ lúc mửng sáng.
Hét trâu làm cho cò trắng giật mình bay,
Vài ba tiếng vang xa ra ngoài gió.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Bãi phẳng nhân triều ngập,
Trời mai vội sớm cày.
Hét trâu cò trắng hãi,
Tiếng vọng gió xa bay
Bến phẳng triều dâng ngập
Bác cày vội sớm mai
Vắt trâu ba bốn tiếng
Cò trắng giật mình bay
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2016 21:25
Nhân nước lên ngập bãi
Nhà nông vội đi cày
Giục trâu, cò nhao nhác
Tiếng vọng gió thoảng bay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2017 11:56
Bãi bằng nhân lúc triều lên
Vác bừa vội vã nhà nông đi cày
Giục trâu cò trắng sợ bay
Dăm ba tiếng vọng trong mây gió lồng