Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 08:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 21/10/2022 08:58
澹月照中庭,
海棠花自落。
獨立俯閑階,
風動鞦韆索。
Đạm nguyệt chiếu trung đình,
Hải đường hoa tự lạc.
Độc lập phủ nhàn giai,
Phong động thu thiên tác.
Trăng mờ chiếu vào sân,
Hoa hải đường tự rụng.
Một mình đứng cúi đầu trên thềm vắng,
Gió thu thổi làm động dây treo xích đu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Trăng mờ sân nhạt màu sương
Vườn khuya gió lạnh hải đường nhẹ rơi
Dây đu lay động không người
Bơ vơ hiên vắng lặng ngồi ngẩn ngơ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 10:49
Trăng mờ chiếu sân trong
Hoa hải đường tự rụng
Đứng cúi đầu thềm vắng
Gió thổi dây đu rung
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/04/2016 20:30
Sân trăng đã nhạt ánh vàng
Ô hay! mấy đoá hải đường tả tơi
Thềm không riêng một ta ngồi
Dây đu trước gió lả lơi buông mình
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:29
Trăng dung soi giữa sân
Hải đường hoa tự rụng
Đứng cúi trơ trước thềm
Dây đu gió thổi động
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2021 11:46
Trăng mờ chiếu sáng vào sân,
Hải đường hoa tự rụng dần cành trơ.
Một mình thềm vắng thẩn thờ,
Gió thu phơ phất liễu tơ cả ngàn.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 20/10/2022 10:07
Có 1 người thích
Tôi nghĩ là 鞦韆索 thu thiên tác: dây treo xích đu.
Tra một số trang mạng (baike.baidu,..) cũng thấy ghi 鞦韆
ad coi lại.