Đăng bởi Vanachi vào 19/05/2006 17:52
樓頭桃李疏,
池上芙蓉落。
織錦猶未成,
蛩聲入羅幕。
Lâu đầu đào lý sơ,
Trì thượng phù dung lạc.
Chức cẩm do vị thành,
Cung thanh nhập la mạc.
Bên lầu đào mận lơ thơ
Trên ao hoa sen tàn rụng
Gấm dệt còn chưa xong
Tiếng trùng lọt vào màn lụa.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/05/2006 17:52
Bên lầu đào mận lơ thơ
Hoa sen đã rụng trên hồ nước trong
Gấm trên khung dệt chửa xong
Đã nghe tiếng dế lọt trong màn là.
Lơ thơ đào mận góc lầu cao,
Hoa sen tàn rụng thoáng mặt hồ.
Trên khung cây gấm còn dệt dở,
Trong màn tiếng dế đã lọt vô.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 01/10/2008 17:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 01/10/2008 19:21
Đào lý bên lầu lơ thơ quá
Trên mặt ao rụng đóa phù dung
Gấm dệt vẫn còn trên khung
Trong màn lọt tiếng côn trùng vo ve
Hoàng Kim quét sạch thềm,
Sương tỏa bay như tuyết.
Rèm thả, đàn không hầu,
Trăng thu không nỡ liếc.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 15:01
Góc lầu đào lý lơ thơ,
Trên hồ sen nở, bơ phờ rụng rơi.
Đưa thoi dệt gấm chưa rồi,
Tiếng trùng đâu đã vào nơi màn là.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2014 15:01
Dưới gác đào mận thưa,
Trên ao sen súng úa.
Gấm kia dệt chửa xong,
Tiếng dế vang màn lụa.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 16/06/2015 11:32
Bên lầu, đào, mận, lưa thưa,
Phù dung ao trước mới vừa tàn thôi.
Gấm còn dệt mãi chưa rồi,
Tiếng trùng, màn lụa, từng hồi lọt vô.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 22:22
Đầu nhà đào mận trái lưa thưa
Sen súng trên ao hoa rụng bừa
Khung gấm dệt hoài chưa kết thúc
Tiếng trùng rên rỉ lọt màn đưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2016 21:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2016 21:14
Bên lầu đào lý lơ thơ
Trên hồ sen rụng bơ phờ dáng hoa
Gấm thêu chưa dệt xong mà
Tiếng trùng sao lại xuyên qua bức màn!
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 12:19
Trước lầu đào lý xác
Trên ao phù dung tàn
Dệt gấm chưa thành tấm
Tiếng sầu giục cạnh màn