Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
化石山頭幾夕曛,
傷心無路更逢君。
天崖目斷年年月,
江上魂消暮暮雲。
青淚一般花露滴,
離情萬種草煙雰。
湘妃若識相思苦,
不惜哀絃寄予聞。
Hoá thạch sơn đầu kỷ tịch huân,
Thương tâm vô lộ cánh phùng quân.
Thiên nhai mục đoạn niên niên nguyệt,
Giang thượng hồn tiêu mộ mộ vân.
Thanh lệ nhất ban hoa lộ trích,
Ly tình vạn chủng thảo yên phân.
Tương phi nhược thức tương tư khổ,
Bất tích ai huyền ký dữ văn.
Đầu non hoá đá đã bao nhiêu tối sáng rồi,
Đau lòng không có đường gặp lại chàng lần thứ hai.
Năm năm mỏi mắt nhìn bóng trăng cuối trời,
Chiều chiều hồn tan theo những đám mây trên sông.
Móc đọng trong hoa nhỏ từng hàng lệ trong trẻo,
Khói vương trên cây cỏ nảy nở vạn mối tình biệt ly.
Nàng Tương Phi nếu biết được nỗi khổ của kẻ tương tư,
Chớ tiếc giây đàn não ruột, xin gửi đến cùng nghe.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Hóa đá non cao chất tháng ngày
Gặp chàng biết có nẻo nào đây
Chân trời mắt mỏi năm năm nguyệt
Mặt sóng hồn tan lớp lớp mây
Sương đọng lòng hoa rơi giọt thảm
Khói vương sắc cỏ rối niềm tây
Tương phi ví biết tương tư khổ
Dây gởi sầu xin gởi gấm đây.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/04/2016 06:32
Đêm ngày hoá đá đứng đầu non
Đau đáu chờ ai, mãi chẳng còn
Mắt mỏi nhìn trăng qua năm tháng
Hồn tan theo nước mỗi chiều hôm
Sương rơi lệ khổ hoa sầu thảm
Khói toả tình đau cỏ tủi hờn
Nhắn gửi Tương phi cùng tiếc nhớ
Cho nghe khúc nhạc trĩu u buồn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2018 21:06
Hoá đá đầu non cũng đã lâu
Tìm chàng, chàng hỡi! biết chàng đâu
Trăng soi cuối bể năm chờ thảm
Mây phủ đầu sông tối đợi sầu
Móc đọng lòng hoa rơi lệ nhớ
Khói vương bờ cỏ chạnh lòng đau
Tương tư khổ ấy Tương Phi biết
Gởi tiếng đàn xưa kể trước sau
Gửi bởi 101 ngày 29/06/2023 13:46
Hoá đá đầu non tự máu hồng,
Đau lòng chẳng gặp lại người chồng.
Năm năm mắt mỏi trăng tròn khuyết,
Tháng tháng hồn tan mây trên sông.
Sương ứa từ hoa sầu lệ thảm,
Khói vương cây cỏ cách chia lòng.
Tương phi ắt biết tương tư khổ,
Hãy ngân não nuột tiếng tơ đồng.