Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
人情悉似看潮初,
朝滿江皋夕已除。
底事使君今日意,
不隨潮水有盈虛。
Nhân tình tất tự khán triều sơ,
Triêu mãn giang cao tịch dĩ trừ.
Để sự sứ quân kim nhật ý,
Bất tuỳ triều thuỷ hữu doanh hư.
Tình người hệt như xem lúc đầu của nước triều,
Buổi sớm đầy bãi sông, buổi tối đã hết.
Tại sao ý hôm nay với vị sứ quân,
Chẳng theo nước triều khi đầy khi vơi?!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/11/2011 02:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 10/11/2011 02:07
Tình người giống hệt nước triều thôi,
Sớm rẫy đầy sông, tối lại lui.
Lòng với sứ quân sao khác vậy,
Chẳng theo con nước lúc đầy vơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2017 09:22
Tình người giống hệt nước triều
Sớm mai ắp nước buổi chiều cạn đi
Sứ quân sao chẳng khác chi
Tựa như con nước có khi vơi đầy