Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
暮雲散起日西斜,
殿閣參差老梵家。
啼鳥數聲山寂寂,
一聲秋在木樨花。
Mộ vân tán khởi nhật tây tà,
Điện các sâm si lão phạn gia.
Đề điểu sổ thanh sơn tịch tịch,
Nhất thanh thu tại mộc tê hoa.
Mây chiều tan dần, mặt trời chênh chếch về tây,
Điện các lô nhô đây là ngôi chùa cũ.
Vài tiễng chim kêu núi rừng tịch mịch,
Một tiếng thu ở hoa cây mộc tê.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/11/2011 17:49
Mây chiều bảng lảng bóng tây tà,
Chùa điện lô nhô vẫn cảnh xưa.
Vài tiếng chim kêu rừng tịch mịch,
Mộc tê hoa vẳng tiếng thu xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2017 07:59
Mây nhạt, cõi tây chênh chếch bóng
Nhấp nhô điện các cảnh chùa xưa
Chim kêu thi thoảng rừng yên tĩnh
Một tiếng thu chiều động quế hoa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 16:08
Mây tan, ngả bóng chiều tà,
Nhấp nhô điện gác, một toà chùa xưa.
Chim vài tiếng, núi lặng tờ,
Mộc Tê vẳng một tiếng thu lọt vào.