Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2011 03:25, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:41

餞丞旨武先生回鄉

過了仙舟珥水新,
馬蹄香動北江塵。
風光楊柳橋邊迥,
山色松楸雨後莘。
三坼雲天蝴蝶夢,
百花庭院鷓鴣春。
猗筵鼎盛歡情洽,
客不親疏酒不旬。

 

Tiễn thừa chỉ Vũ tiên sinh hồi hương

Quá liễu tiên chu Nhị thuỷ tân,
Mã đề hương động Bắc Giang trần.
Phong quang dương liễu kiều biên quýnh,
Sơn sắc tùng thu vũ hậu tân.
Tam sách vân thiên hồ điệp mộng,
Bách hoa đình viện giá cô xuân.
Y diên đỉnh thịnh hoan tình hợp,
Khách bất thân sơ tửu bất tuần.

 

Dịch nghĩa

Thuyền tiên lướt qua bên sông Nhị,
Vó ngựa thơm khuấy động làn bụi trên đường Bắc Giang.
Trong phong quang, dương liễu đứng bên cầu xa xa,
Trước sắc núi, tùng thu sống sau mưa mơn mởn.
Mây trời ba cõi, chiêm bao hoá bướm (lâng lâng),
Sân nở trăm hoa, xuân giục đa đa (đẹp giọng).
Tiệc gấm mở tưng bừng trong niềm vui hoà hợp,
Khách chẳng kể thân sơ, rượ chẳng kể tuần.


Vũ tiên sinh: chưa rõ tên thật là ai. Có ý kiến cho là Vũ Quỳnh (1452-1497), người Hải Dương, cùng làm quan ở Quán, Các, với Sái Thuận.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Sông Nhị thuyền tiên lướt thảnh thơi,
Bắc Giang vó ngựa bụi thơm rơi.
Tùng thu sắc núi sau mưa tốt,
Dương liễu bên cầu trước gió tươi.
Bươm bướm hồn mơ ba cõi lượn,
Đa đa xuân gọi bách hoa cười.
Tưng bừng tiệc gấm tình vui đậm,
Khách chẳng thân sơ, rượu cứ mời.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lướt nhẹ thuyền tiên vượt Nhị Hà
Bụi thơm vó ngựa Bắc Giang qua
Tùng thu sắc núi màu mơn mởn
Dương liễu bên cầu bóng thướt tha
Ba cõi mây trời say mộng bướm
Trăm hoa đình viện rộn đa đa
Tưng bừng tiệc gấm vui bè bạn
Chẳng ngại thân sơ cứ uống mà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời