Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
春霽遙空撒彩霞,
清門到得小番番。
夢魂昨夜霜飛葉,
歸思今朝蝶戀花。
隔浦蓮花新夏近,
渡山雲色故鄉多。
晝堂春共把杯酒,
還醉蓬萊看露花。
Xuân tễ dao không tản thái hà,
Thanh môn đáo đắc tiểu bà bà.
Mộng hồn tạc dạ sương phi diệp,
Quy tứ kim triêu điệp luyến hoa.
Cách phố liên hoa tân hạ cận,
Độ sơn vân sắc cố hương đa.
Trú đường xuân cộng bả bôi tửu,
Hoàn tuý Bồng Lai khán lộ hoa.
Mùa xuân trong sáng, phía trời xa trải khắp ráng hồng
Cửa nhà thanh bạch có một vị phật nhỏ đi tới
Hồn chiêm bao đêm qua, sương sa mở lá
Tình tứ về hôm nay như bướm mến hoa
Hoa sen cách bến nước kia, gần đầu mùa hạ
Sắc mây vượt qua núi nọ, đậm tình quê hương
Xuân nhà Trú cẩm cùng nâng chén rượu
Vẫn say sưa ngắm xem hoa sương móc trên núi Bồng Lai
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2011 19:10
Ráng đỏ trời xuân tự phía xa,
Cửa thanh bạch có phật Di Đà.
Mơ từ đêm trước sương gieo lá,
Về đến hôm nay bướm mến hoa.
Cách bến sen đơm chào nắng mới,
Vượt non mây lượn dõi quê nhà.
Xuân cùng nâng chén trên nhà gấm,
Say cảnh Bồng Lai ngắm móc sa.