老妓吟

雨態雲晴損少年,
紅粧翠抹不成妍。
落花庭院慵開鏡,
明月池塘憶採蓮。
金屋卻慚新窈窕,
青樓枉信舊嬋娟。
覺來惟有遊仙枕,
猶目分他一半眠。

 

Lão kỹ ngâm

Vũ thái vân tình tổn thiếu niên,
Hồng trang thuý mạt bất thành nghiên.
Lạc hoa đình viện thung khai cảnh,
Minh nguyệt trì đường ức thái liên.
Kim ốc khước tàm tân yểu điệu,
Thanh lâu uổng tín cựu thuyền quyên.
Giác lai duy hữu du tiên chẩm,
Do mục phân tha nhất bán miên.

 

Dịch nghĩa

Thói mưa, tình mây làm tổn hại đến tuổi thiếu niên,
Tranh hồng điểm thuý cũng không làm cho đẹp được nữa.
Nơi đình viện thấy hoa rụng làm biếng mở gương soi,
Trên ao hồ nhìn trăng sáng chạnh nhớ lúc hái sen.
Những thẹn cùng người yểu điệu chốn nhà vàng,
Luống tin rằng mình trước kia là hạng thuyền quyên nơi lầu xanh.
Nhớ lại chỉ có chiếc gối du tiên,
Còn có thể nhắm mắt chia cùng người nửa giấc ngủ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Mây mưa tan tác đời xuân,
Tô hồng điểm lục thêm phần mỉa mai.
Hoa tàn gương những biếng soi,
Hồ sen trăng rạng nhớ thời bẻ hương.
Trẻ trung thẹn bóng nhà vàng,
Lầu xanh trước cũng chung hàng thuyền quyên.
Nhớ ra còn gối du tiên,
Ru đôi mắt ngủ triền miên giấc nồng.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Mây ám mưa vùi tuổi thiếu niên
Tô xanh điểm đỏ, chẳng xinh thêm
Hoa rơi trước cửa, quên soi mặt
Trăng sáng trên ao, nhớ hái sen
Kim ốc thẹn so người xuân sắc
Thanh lâu tiếc nuối thuở thuyền quyên
Chỉ còn chiếc gối du tiên ấy
Nhắm mắt quên đi nỗi tủi phiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây mưa tan nát một đời xuân
Điểm thuý tô son đã lỡ phần
Đình viện hoa rơi lơ kính nhạt
Ao hoa trăng tỏ nhớ sen hồng
Nhà vàng đâu thuở người yêu dấu
Lầu ngọc nào khi kẻ ẳm bồng
Chiếc gối du tiên mong có được
Lâng lâng hồn gởi giấc mơ xuân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời