Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 10:07
歸家忽已逢重九,
聊向高山試一登。
舌在何為更問婦,
葷除元不是求僧。
秋雲隔水流數片,
落葉依巖積幾層。
話了出門月初上,
岸蘆汀菊也相應。
Quy gia hốt dĩ phùng trùng cửu,
Liêu hướng cao sơn thí nhất đăng.
Thiệt tại hà vi canh vấn phụ,
Huân trừ nguyên bất thị cầu tăng.
Thu vân cách thuỷ lưu sổ phiến,
Lạc diệp y nham tích kỷ tằng.
Thoại liễu xuất môn nguyệt sơ thượng,
Ngạn lô đinh cúc dã tương ưng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/12/2020 10:07
Trở về gặp tiết trùng dương,
Bỗng dưng thấy núi giữa đường thử lên.
Lưỡi còn đừng hỏi vợ thêm,
Chuyện dùng cay mặn chẳng tìm cầu tăng.
Mây thu mặt nước bay giăng,
Lá rơi ven núi dày chen mấy từng.
Chuyện xong trăng nhú ngoài rừng,
Lau bờ cúc bãi như chừng hợp ta.