Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 13:57
二百年來一老生,
白頭落魄到西京。
疲驢狹路愁官長,
破帽青衫拜孝陵。
亭長一杯終馬上,
橋山萬歲始龍迎。
當時事業難身遇,
憑仗中官說與聽。
Nhị bách niên lai nhất lão sinh,
Bạch đầu lạc phách đáo Tây Kinh.
Bì lư hiệp lộ sầu quan trưởng,
Phá mạo thanh sam bái Hiếu Lăng.
Đình Trưởng nhất bôi chung mã thượng,
Kiều Sơn vạn tuế thuỷ long nghinh.
Đương thời sự nghiệp nan thân ngộ,
Bằng trượng trung quan thuyết dữ thinh.
Hai trăm năm lại đây có một học trò già
Bạc đầu tinh thần sa sút đến Tây Kinh
Lừa còm đường hẹp sợ gặp các vị trưởng quan
Mũ rách áo xanh đến lễ Hiếu Lăng
Một chén của Đình Trưởng suốt trên lưng ngựa
Khi muôn tuổi có rồng đón ở Kiều San
Thân không gặp được sự nghiệp lúc bấy giờ
Chỉ nhờ có trung quan kể lại cho nghe
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2019 13:57
Hai trăm năm trò già có một
Đến Tây Kinh sa sút bạc đầu
Lừa còm sợ gặp quan triều
Áo xanh mũ rách lậy chầu Hiếu Lăng
Chén Đình Trưởng trên lưng ngựa ruổi
Ở Kiều Sơn muôn tuổi rồng đưa
Không gặp sự nghiệp bấy giờ
Lời nghe thuật lại toàn nhờ trung quan