Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 13:48
老樹拏空雲,
長藤網溪翠。
碧火冷枯根,
前山友精祟。
或為道士服,
月明對人語。
幸勿相猜嫌,
夜來談客旅。
Lão thụ nã không vân,
Trường đằng võng khê thuý.
Bích hoả lãnh khô căn,
Tiền sơn hữu tinh tuý.
Hoặc vi đạo sĩ phục,
Nguyệt minh đối nhân ngữ.
Hạnh vật tương sai hiềm,
Dạ lai đàm khách lữ.
Cây già như tóm lấy mây trời
Giây leo buông thõng xuống khe suối
Ánh lân tinh lập loè nơi gốc mục
Ra trước núi thì gần gặn với ma
Có khi mặc áo đạo sĩ
Trăng sáng nói với người
Mong đừng nghi kỵ lẫn nhau
Đêm xuống nói chuyện xa nhà
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2019 13:48
Cây già tóm mây trời
Giây leo thõng khe suối
Gốc mục lân tinh soi
Phía trước gần ma núi
Mặc áo đạo sĩ khi
Dưới trăng với người nói
Mong là không ngờ nhau
Nói chuyện khách đêm tới