Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 16/08/2016 17:31
亭寒照古月,
隴暗積愁雲。
今日出門樹,
何處有將軍。
Đình hàn chiếu cổ nguyệt,
Lũng ám tích sầu vân.
Kim nhật xuất môn thụ,
Hà xứ hữu tướng quân.
Trăng xưa chiếu trên đình lạnh,
Gò u ám mây buồn giăng đầy.
Hôm nay rời nhà ra chốn cỏ cây này,
Tướng quân về cõi nào?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/08/2016 17:31
Trăng xưa chiếu trên đình vắng lạnh
Gò âm u giăng đám mây buồn
Rời ra cây cỏ nằm luôn
Tướng quân có biết hồn nương cõi nào?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/10/2016 17:22
Trăng xưa treo đình lạnh
mộ tối tụ mây sầu.
Nay ra viếng cây cảnh
hồn tướng quân ở đâu?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2020 19:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 10:28
Chiếu trên đình lạnh trăng xưa,
Gò u ám mây giăng bừa buồn lây.
Nay rời nhà với cỏ cây,
Tướng quân về cõi nào đây hỡi người?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2020 19:54
Chiếu trên đình lạnh trăng ngày xưa,
U ám gò mây buồn chẳng vừa.
Ra chốn cỏ cây nay rời cửa,
Tướng quân về cõi nào hay chưa?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2020 19:24
Đình lạnh trăng xưa chiếu
Gò tối đọng mây sầu
Nay bước xem cảnh vật
Tướng quân hồn nơi đâu
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 11:54
Đình xưa trăng lạnh gió tuôn
Gò chiều u ám trời buồn mây bay
Rời nhà bước đến chốn này
Tướng quân nào biết giờ đây cõi nào