Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/05/2014 15:01
夢澤三秋日,
蒼梧一片雲。
還將鵷鷺羽,
重入鷓鴣群。
Mộng Trạch tam thu nhật,
Thương Ngô nhất phiến vân.
Hoàn tương uyên lộ vũ,
Trùng nhập giá cô quần.
Ở Mộng Trạch được ba tháng thu,
Thì trở lại Thương Ngô mây phủ.
Cánh chim uyên, chim vạc từng bay xa,
Lại trở về nhập bọn với gà gô tầm thường.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2014 15:01
Ba tháng thu nơi đầm Mộng Trạch
Về Thương Ngô mây bạc năm xưa
Cánh chim uyên vạc bay xa
Lại về nhập bọn gà gô tầm thường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 16:11
Ở Mộng Trạch chơi ba tháng thu,
Thương Ngô về lại phủ mây mù.
Cánh chim uyên, vạc từng bay bổng,
Nhập bọn gà gô về lại rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 16:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 11:48
Chơi ba tháng Mộng Trạch thu,
Thương Ngô về lại mây mù phủ vây.
Từng bay uyên, vạc đó đây,
Trở về nhập bọn với bầy gà gô.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 14:12
Mộng Trạch ở ba tháng thu
Thương Ngô trở lại mây mù phủ qua
Chim uyên chim vạc bay xa
Quay về nhập bọn với gà hay sao