Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 09/07/2018 21:09
試借君王玉馬鞭,
指揮戎虜坐瓊筵。
南風一掃胡塵靜,
西入長安到日邊。
Thí tá quân vương ngọc mã tiên,
Chỉ huy nhung lỗ toạ quỳnh diên.
Nam phong nhất tảo Hồ trần tĩnh,
Tây nhập Trường An đáo nhật biên.
Thử mượn roi ngọc của đức vua,
Chỉ huy quân sĩ, ngồi chiếu ngọc.
Gió nam thổi sạch bụi bậm giặc Hồ,
Vào Trường An ở phương tây, bên cạnh đức vua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2018 21:09
Giả thử mượn đức vua roi ngọc
Ba quân ngồi chiếu ngọc chỉ huy
Bụi Hồ quét sạch một khi
Trường An tây nhập gần kề long nhan.