Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tề Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2006 05:09
高僧愛惜遮江寺,
遊子傷殘露野橋。
爭似著行垂上苑,
碧桃紅杏對搖搖。
Cao tăng ái tích già giang tự,
Du tử thương tàn lộ dã kiều.
Tranh tự trước hàng thuỳ thượng uyển,
Bích đào hồng hạnh đối diêu diêu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 05:09
Sư thương chùa nép bên sông
Cầu hoang du tử dừng trông sương tàn
Ngự viên đứng rũ hàng hàng
Hạnh hồng đào biếc ngỡ ngàng xa xa.
Chùa sông ẩn khuất cao tăng thích,
Cầu nội sương tàn khách xót thay !
Vườn ngự tranh nhau buông lớp lớp,
Bích đào hồng hạnh phất phơ lay.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 19/03/2012 15:34
Sư thích bên sông chùa khuất sâu
Cảm thương sương nhạt khách qua cầu !
Tranh hàng mềm rũ liễu vườn thượng
Hồng hạnh bích đào phơ phất chào !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/10/2018 15:04
Cao tăng yêu chùa bên sông vắng
Du tử thương cầu ván tàn sương
Liễu tranh vườn thượng rủ hàng
Đối nhau lay động hạnh hồng đào xanh.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/10/2018 00:06
Tăng thích ngôi chùa che khuất sông
Tàn sương du tử mến cầu đồng.
Sánh mềm mại liễu buông vườn uyển
rung động đào xanh đối hạnh hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/04/2019 15:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:17
Chùa ẩn bên sông sư cụ mến
Cầu đồng du tử gợi thương tâm
Hàng hàng tóc liễu buông vườn ngự
Phơ phất đào tươi đối hạnh hồng
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 01:50
Cao tăng yêu thích chùa sông
Du khách thương mến quạnh không cầu kiều
Tranh mềm với liễu vườn chiều
Đào xanh, hạnh đỏ ra điều phất phơ