Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Năng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 13:53
高出軍營遠映橋,
曾逢兵火一時燒。
風流性在終難改,
依舊春來萬萬條。
Cao xuất quân doanh viễn ánh kiều,
Tằng phùng binh hoả nhất thì thiêu.
Phong lưu tính tại chung nan cải,
Y cựu xuân lai vạn vạn điều.
Liễu cao hơn trại lính, sáng bóng nơi cây cầu xa xa,
Từng bị lửa chiến chinh thiêu rụi.
Nhưng tính vốn phong lưu đến chết cũng khó mà thay đổi,
Nên khi xuân tới, hàng vạn vạn cành lại tốt như xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/06/2014 13:53
Cao hơn trại, cầu xa ánh tốt
Lửa chiến chinh thiêu đốt một phen
Phong lưu vốn tính cổ truyền
Xuân về lại vẫn cành liền sum suê