Thơ » Trung Quốc » Minh » Tạ Trăn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2018 15:53
青山行不斷,
獨馬去遲遲。
宿霧開軍壘,
寒城見酒旗。
沙連天盡處,
霜重日高時。
慘淡兵戈氣,
蕭條榆柳枝。
乾坤疲戰伐,
將相繫安危。
寄語籌邊者,
功名當自知。
Thanh sơn hành bất đoạn,
Độc mã khứ trì trì.
Túc vụ khai quân luỹ,
Hàn thành kiến tửu kỳ.
Sa liên thiên tận xứ,
Sương trọng nhật cao thì.
Thảm đạm binh qua khí,
Tiêu điều du liễu chi.
Càn khôn bì chiến phạt,
Tương tướng hệ an nguy.
Ký ngữ trù biên giả,
Công danh đương tự tri.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/01/2018 15:53
Núi xanh đi không hết,
Ngựa lẻ bước chậm chầy.
Móc đêm che chiến luỹ,
Thành lạnh cờ rượu bay.
Cát liền trời cuối đất,
Sương nặng mãi phủ ngày.
Giáo mác trông ảm đạm,
Xác xơ du liễu lay
Đất trời mỏi chinh chiến,
An nguy do tướng tài.
Hỡi người toan kế sách,
Công danh tự biết ngay.