Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Thanh thương khúc từ » Ngô thanh ca khúc
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2007 15:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/12/2022 14:09
宿昔不梳頭,
絲發被兩肩,
婉伸郎膝上,
何處不可憐。
Túc tích bất sơ đầu,
Ty phát bị lưỡng kiên,
Uyển thân lang tất thượng,
Hà xứ bất khả liên.
Đêm xưa chẳng chải đầu,
Tóc như tơ phủ kín đôi bờ vai.
Lả thân trên gối chàng,
Chẳng chỗ nào là không dễ thương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/05/2007 15:20
Có 1 người thích
Đêm xưa quên chẳng búi đầu,
Đôi bờ vai phủ kín màu tóc xanh.
Thân mềm lả xuống gối anh,
Chỗ nào mà chẳng đượm tình đôi ta.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 09/07/2019 16:44
Phòng xưa đêm xoã tóc
Vai hờ từng sợi vương
Dựa trên đùi anh ngủ
Từng phân tình ngập hương