Thơ » Việt Nam » Trần » Tạ Thiên Huân
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 20:08
風雪淋漓楚澤間,
冰姿玉貌孰能干。
憑誰為報月中姊,
仙種同稱入廣寒。
Phong tuyết lâm ly Sở trạch gian,
Băng tư ngọc mạo thục năng can.
Bằng thuỳ vị báo nguyệt trung tỉ,
Tiên chủng đồng xưng nhập Quảng Hàn.
Gió tuyết tơi bời trên chằm nước Sở,
Thể chất như băng, hình dung tựa ngọc, ai mà tìm được.
Biết nhờ ai nhắn cùng bà chị trong trăng,
Rằng đây là giống tiên, hãy cho vào cung Quảng Hàn!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2017 09:21
Hồ Sở tơi bời gió tuyết bay
Vẻ băng dáng ngọc khó tìm thay
Hằng Nga biết cậy nhờ ai nhắn
Của báu cung Hàn hãy chọn ngay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2019 09:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2019 16:45
Nước Sở trên hồ gió tuyết bay,
Thể băng, dáng ngọc khó tìm ngay!
Biết nhờ ai nhắn Hằng Nga nhỉ?
Tiên bậc Quảng Hàn hãy chọn bày!