Thơ » Việt Nam » Trần » Tạ Thiên Huân
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 09:47
鐵馬嘶寒萬里秋,
當年事業付東流。
月明不管興亡事,
獨照行人古渡頭。
Thiết mã tê hàn vạn lý thu,
Đương niên sự nghiệp phó đông lưu.
Nguyệt minh bất quản hưng vong sự,
Độc chiếu hành nhân cổ độ đầu.
Ngựa sắt hý rợn người trong muôn dặm hơi thu,
Sự nghiệp năm ấy phó cho giòng nước chảy về đông.
Vầng trăng sáng dửng dưng trước sự hưng phế,
Chỉ soi khách đi đường trên bến đò xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2008 09:47
Ngựa sắt hý vang vạn dặm thu,
Năm nao sự nghiệp mặc đông lưu.
Trăng soi hờ hững đời hưng phế,
Dõi khách trên đường chốn bến xưa!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/06/2016 21:12
Vạn dặm hơi thu ngựa sắt lồng
Năm xưa sự nghiệp phó dòng đông
Dửng dưng trăng sáng quên hưng phế
Bến cũ soi người dạo bước chân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2019 09:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2019 16:50
Vạn dặm hơi thu ngựa sắt xông,
Năm xưa sự nghiệp mặc giòng đông.
Dửng dưng vầng nguyệt qua hưng phế,
Soi khách đò xưa trên bến sông.