Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 15/02/2018 07:56
風急水雲昏,
潮頭白馬奔。
萬方殊起落,
一氣捲乾坤。
近海聲油壯,
經沙勢欲反。
不平緣底事,
誰問伍胥魂。
Phong cấp thuỷ vân hôn,
Triều đầu bạch mã bôn.
Vạn phương thù khởi lạc,
Nhất khí quyển càn khôn.
Cận hải thanh du tráng,
Kinh sa thế dục phiên.
Bất bình duyên để sự,
Thuỳ vấn Ngũ Tư hồn.
Gió thổi mạnh nước và mây tối mịt
Đầu ngọn triều ngựa trắng chạy nhanh
Muôn nơi dâng lên rút xuống khác nhau
Một luồng nguyên khí cuốn thu trời đất
Nơi gần biển tiếng gầm càng mạnh
Chỗ cát đùn đầy thế muốn lật lên
Nỗi bất bình duyên do sao vậy
Ai hỏi thử hồn Ngũ Tử Tư
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/02/2018 07:56
Gió thổi, nước đen trời
Từng đoàn ngựa trắng bơi
Xuống lên muôn khoảnh sóng
Trên dưới một làn hơi
Khít bợc, mòi xao mạnh
Xa bờ, cát chảy dài
Vì đâu nên nỗi giận
Hồn Ngũ Tử Tư ơi!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2018 18:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 10:13
Gió thổi nước mây kéo tối trời,
Ngọn triều ngựa trắng ngẩng đầu bơi.
Khác nhau các chốn nước lên xuống,
Nguyên khí một luồng thu đất trời.
Gần biển tiếng gầm càng dội mạnh,
Đùn đầy chỗ cát lật lên phơi.
Bất bình nguyên cớ vì sao vậy,
Hỏi Tử Tư hồn ông thử coi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/03/2019 15:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2020 20:41
Gió lớn mây nước mịt
Ngọn triều ngựa trắng bay
Muôn chốn hình lên xuống
Một khí thu đất trời
Gần bờ, tiếng gầm lớn
Qua bãi ,cát tuôn nhào
Xin hỏi hồn tướng Sở
Bất bình duyên cớ sao