Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2018 19:56
淡茗殘香夜四更,
衰年見事易關情。
燈花豆人照無寐,
臥聽蝤蠐蝕木聲。
Đạm mính tàn hương dạ tứ canh,
Suy niên kiến sự dị quan tình.
Đăng hoa đậu nhân chiếu vô mị,
Ngoạ thính tù tề thực mộc thanh.
Trà nhạt hương tàn, đêm sang canh tư
Tuổi suy yếu, thấy việc lòng dễ dính bận
Hoa đèn (như) hình người bằng hạt đậu chiếu vào (mình) không ngủ được
Nằm nghe tiếng mọt nghiến gỗ
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Canh tư, trà nhạt, sợi hương chìm
Thấy việc, già suy, dạ khó yên
Hạt sáng hoa đèn soi chẳng ngủ
Nằm nghe tiếng mọt nghiến trong đêm
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 17/02/2018 18:43
Hương phai sắc lạt buổi tàn canh
Già yếu nhiều khi nhạy cảm tình
Chiếu sáng bông đèn không ngủ được
Nằm nghe mọt cắn tiếng buồn tanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2018 16:43
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/11/2020 16:58
Canh tư trà nhạt sang hương tàn,
Thấy việc tuổi suy dễ bận lòng.
Ánh chiếu hoa đèn không ngủ được,
Nằm nghe mọt nghiến gỗ bên trong.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/10/2018 15:27
Canh tư trà nhạt hương tàn
Tuổi cao thấy việc lại càng bận tâm
Hoa đèn soi khó ngủ yên
Nằm nghe tiếng mọt suốt đêm nghiến hoài