Đăng bởi Vanachi vào 08/01/2014 02:29
枕簟溪堂冷欲秋,
斷雲依水晚來收。
紅蓮相倚渾如醉,
白鳥無言定自愁。
書咄咄,
且休休,
一丘一壑也風流。
不知筋力衰多少,
但覺新來懶上樓。
Chẩm điệm khê đường lãnh dục thu,
Đoạn vân y thuỷ vãn lai thu.
Hồng liên tương ỷ hồn như tuý,
Bạch điểu vô ngôn định tự sầu.
Thư đốt đốt,
Thả hưu hưu,
Nhất khâu nhất hác dã phong lưu.
Bất tri cân lực suy đa thiểu,
Đãn giác tân lai lãn thướng lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Chiều gối nhà khe lạnh nhuốm thu,
Bồng bềnh mây nước luyến thương nhau.
Sen hồng say ngã đầu đầu tựa,
Cò trắng im hơi mặt mặt sầu.
Ôi chao chán,
Nên nghỉ ngơi,
Góc gò thung núi đủ phong lưu.
Chẳng hay gân sức suy nhiều ít,
Chỉ biết lâu nay ngại thượng lầu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/05/2015 17:11
Nằm chiếu bên khe lạnh quá trời
Mây gợn chiều ghềnh chợt biến trôi
Cánh sen ủ rũ như say ngủ
Chim đậu lặng thinh chẳng một lời
Đồ quái gở
Chỉ cho chơi
Nơi này hang hốc cứ thảnh thơi
Không biết gân còn hay sút giảm
Chỉ thấy lầu cao đã ngại rồi
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/06/2024 01:44
Bên khe tựa gối lạnh hơi thu
Mặt nước mây vờn như luyến lưu
Uể oải sen hồng say giấc ngủ
Lặng thinh cò trắng đứng riêng sầu
Ôi bỏ mặc
Cứ về hưu
Khe gò hốc núi núi cũng phong lưu
Chẳng hay gân sức suy nhiều ít
Ngại bước lầu cao tự bấy lâu