Đăng bởi Vanachi vào 18/11/2007 09:38
三徑初成,
鶴怨猿驚,
稼軒未來。
甚雲山自許,
平生意氣;
衣冠人笑,
抵死塵埃。
意倦須還,
身閒貴早,
豈為蓴羹鱸膾哉?
秋江上,
看驚弦雁避,
駭浪船回。
東岡更葺茅齋。
好都把軒窗臨水開。
要小舟行釣,
先應種柳;
疏篱護竹,
莫礙觀梅。
秋菊堪餐,
春蘭可佩,
留待先生手自栽。
沉吟久,
怕君恩未許,
此意徘徊。
Tam kính sơ thành,
Hạc oán viên kinh,
Giá Hiên vị lai.
Thậm vân sơn tự hứa,
Bình sinh ý khí;
Y quan nhân tiếu,
Để tử trần ai.
Ý quyện tu hoàn,
Thân nhàn quý tảo,
Khởi vị thuần canh lư khoái tai?
Thu giang thượng,
Khán kinh huyền nhạn tỵ,
Hãi lãng thuyền hồi.
Đông cương cánh tập mao trai.
Hảo đô bả hiên song lâm thuỷ khai.
Yếu tiểu chu hành điếu,
Tiên ưng chủng liễu;
Sơ ly hộ trúc,
Mạc ngại quan mai.
Thu cúc kham xan,
Xuân lan khả bội,
Lưu đãi tiên sinh thủ tự tài.
Trầm ngâm cửu,
Phạ quân ân vị hử,
Thử ý bồi hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/11/2007 09:38
Ba lối vừa thành,
Hạc oán vượn kinh,
Giá Hiên về thôi.
Bạn cùng mây cùng núi,
Một đời mong mỏi,
Kẻ mũ áo nhạo,
Trải nhuốm bụi đời.
Đã muốn quay về,
Thân nhàn được sớm,
Há vì canh thuần gỏi vược sao?
Bờ thu đứng,
Hãi trăng non nhạn lánh,
Sợ sóng thuyền lui.
Sườn đông nhà cỏ dựng rồi.
Mở ra hiên cửa hướng dòng nước trôi.
Thuyền nhỏ ngồi câu cá,
Trước tiên trồng liễu,
Giậu thưa cắm trúc,
Mai chẳng ngại coi.
Ăn cúc thu về,
Đeo lan xuân tới,
Từng được song thân chính tay bồi.
Trầm ngâm mãi,
Sợ ơn vua chưa báo,
Ý vẫn bồi hồi.