Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/07/2015 10:09
北隴田高踏水頻。
西溪禾早已嘗新。
隔牆泒酒煮纖鱗。
忽有微涼何處雨,
更無留影霎時雲。
賣瓜聲過竹邊村。
Bắc lũng điền cao đạp thuỷ tần.
Tây khê hoà tảo dĩ thường tân.
Cách tường cô tửu chử tiêm lân.
Hốt hữu vi lương hà xứ vũ,
Cánh vô lưu ảnh thiếp thì vân.
Mại qua thanh quá trúc biên thôn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/07/2015 10:09
Lũng bắc ruộng cao tát nước dồn
Suối tây lúa mạch mới thành cơm
Sau vách rượu say vài lát cá
Bỗng đâu hơi lạnh, chắc mưa gần
Một thoáng trời lại trong, mây hửng
Ai rao dưa bán vẳng ngoài thôn