一輪秋影轉金波。
飛鏡又重磨。
把酒問姮娥:
被白髮欺人奈何?
乘風好去,
長空萬里,
直下看山河。
斫去桂婆娑,
人道是清光更多。
Nhất luân thu ảnh chuyển kim ba.
Phi cảnh hựu trùng ma.
Bả tửu vấn Hằng Nga:
Bị bạch phát khi nhân nại hà?
Thừa phong hảo khứ,
Trường không vạn lý,
Trực hạ khán sơn hà.
Chước khứ quế bà sa,
Nhân đạo thị thanh quang cánh đa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/07/2015 10:13
Một bánh trung thu toả sóng vàng
Lơ lửng sáng như gương
Nâng chén hỏi tiên nữ
Tóc đã bạc làm sao dối nàng
Muốn nương theo gió
Bay xa vạn dặm
Nhìn sông núi mênh mang
Đốn quách cây quế rậm
Thì ánh trăng thêm sáng vô ngần