Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Cúc hoa thi
Đăng bởi Vanachi vào 23/06/2007 17:56
瓶供籬栽日日忙,
折來休認鏡中妝。
長安公子因花癖,
彭澤先生是酒狂。
短鬢冷沾三徑露,
葛巾香染九秋霜。
高情不入時人眼,
拍手憑他笑路旁。
Bình cung ly tài nhật nhật mang,
Chiết lai hưu nhận cảnh trung trang.
Trường An công tử nhân hoa tích,
Bành Trạch tiên sinh thị tửu cuồng.
Đoản mấn lãnh triêm tam kính lộ,
Cát cân hương nhiễm cửu thu sương.
Cao tình bất nhập thì nhân nhãn,
Phách thủ bằng tha tiếu lộ bàng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/06/2007 17:56
Nay cắm mai trồng bận suốt ngày,
Lầu gương nào phải ngắt về bầy,
Yêu hoa công tử thành đeo bệnh,
Ngông chén Đào công lại quá say.
Tóc ngắn móc giây đường hẻm lạnh,
Khăn đầu hương nhuộm hạt sương bay.
Mắt đời ưa thích gì cao khiết.
Họ vỗ tay cuời cũng mặc thây.
Gửi bởi anonameslob ngày 22/07/2023 19:02
1. ngày ngày bận rộn cắm hoa, trồng hoa
2. bẻ hoa cài đầu, chớ nhầm là trang sức (hoa giả)
3. Trường An công tử (Đỗ Mục), vì yêu hoa mà thành nghiện
(chỉ bài thơ 九日齐山登高 về hoa cúc của Đỗ Mục)
4. Bành Trạch tiên sinh (Đào Tiềm), vì mê rượu mà thành điên
(Ngoài việc yêu hoa cúc, Đào Tiềm còn thích uống rượu)
5. tóc mai ngắn, thấm sương cúc lạnh
đoản mấn (tóc mai ngắn) ám chỉ đến câu thơ “Bạch đầu tao cánh đoản” của Đỗ Phủ trong bài thơ Xuân vọng.
6. Khăn trùm đầu, nhiễm sương chín thu thơm
cát cân: khăn trùm đầu làm từ vải từ rễ cây sắn; mùa thu có 90 ngày nên gọi là cửu thu, ở đây chỉ hoa cúc
7. người đời đâu hiểu được thứ tình cảm cao quý
cao tình: chỉ tình yêu nồng nhiệt với hoa cúc của Đỗ Mục và Đào Tiềm (và cả của Thám Xuân), mà người đời coi là điên rồ
8. cứ để họ tựa ghế, đập tay mà cười bên cạnh đường lớn