Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Kim Lăng thập nhị thoa đồ sách đề vịnh
Đăng bởi Vanachi vào 08/11/2005 02:20
桃李春風結子完,
到頭誰似一盆蘭?
如冰水好空相妒,
枉與他人作笑談。
Đào lý xuân phong kết tử hoàn,
Đáo đầu thuỳ tự nhất bồn lan?
Như băng thuỷ hảo không tương đố,
Uổng dữ tha nhân tác tiếu đàm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/11/2005 02:20
Gặp xuân đào lý quả muôn vàn,
Rốt cuộc sao bằng một chậu lan.
Nước sạch, băng trong ghen ghét hão,
Tiếng tăm còn để lại nhân gian.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/04/2017 00:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 01/05/2017 09:22
Gió xuân đào mận nở rộn ràng
Rốt cuộc sao bằng một chậu lan
Như nước băng trong không giận ghét
Lời cười chê để lại nhân gian