Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Nghiệp
官倉老鼠大如斗,
見人開倉亦不走。
健兒無糧百姓饑,
誰遣朝朝入君口?
Quan thương lão thử đại như đẩu,
Kiến nhân khai thương diệc bất tẩu.
Kiện nhi vô lương bách tính cơ,
Thuỳ khiển triều triều nhập quân khẩu?
Trong kho thóc nhà nước có con chuột to bằng cái đấu
Thấy người mở kho cũng không trốn chạy
Quân lính không có lương ăn, trăm họ đói
Ai cho ngày ngày đổ vào mồm mày?
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/08/2008 21:19
Kho to, con chuột cũng to
Thấy người mở cửa, cứ trơ mắt nhìn
Muôn dân đói kém triền miên
Ngày ngày ai cứ trút lên miệng mày
Gửi bởi hongha83 ngày 15/08/2008 21:26
Chú chuột kho quan bằng cái đấu
Thấy người mở kho cứ đứng ngó
Lính chẳng lương ăn, dân đói meo
Ai để ngày ngày vào miệng chú?
Gửi bởi hongha83 ngày 15/08/2008 21:31
Kho quan cậu chuột to như đấu
Thấy kẻ mở kho không chạy giấu
Lính tráng không lương, dân đói meo
Ngày ngày ai trút vô mồm cậu?
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 22:51
Trong kho, con chuột to như đấu
Chẳng sợ chi người mở cửa kho
Lính chẳng cơm ăn, dân đói rách
Mồm mày cứ đổ, hỏi ai cho?
Kho quan chuột cống to bằng đấu,
Thấy kẻ mở kho, không sợ tẩu.
Bách tính đói nghèo, lính chẳng lương,
Ngày ngày ai tống miệng mày ngấu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/02/2016 00:29
Mình to như đấu, chuột trong kho
Người mở cửa vào cũng chẳng lo
Lính tráng không lương, trăm họ đói
Vậy ai sáng sáng đút mày no?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/11/2018 14:08
Trong kho lão chuột to đùng
Thấy người mở cửa vẫn không sợ gì
Quân dân trăm họ đói thay
Trút vào mồm lão ngày ngày, ai cho?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/06/2021 12:00
Chuột to bằng đấu trong kho quan,
Kho mở thấy không trốn chạy ngang.
Quân lính không lương trăm họ đói,
Ai cho ngày tháng đổ mày ăn?
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/10/2023 09:03
Chuột to như đấu kho quan
Thấy người mở cửa từng đàn chẳng đi
Lính, dân đói chẳng có gì
Mà sao bọn chúng ngủ khì ăn no