Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Nghiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/06/2014 13:17
一川草色青裊裊,
繞屋水聲如在家。
悵望美人不攜手,
墻東又發數枝花。
Nhất xuyên thảo sắc thanh diểu diểu,
Nhiễu ốc thuỷ thanh như tại gia.
Trướng vọng mỹ nhân bất huề thủ,
Tường đông hựu phát sổ chi hoa.
Quê ông một dòng sông, cỏ dại hai bên bờ tươi mịn,
Tiếng nước chảy quanh phòng cũng như tại nhà tôi.
Buồn ngóng trông người đẹp mà không được tay trong tay,
Tường phía đông lại vừa nở vài đoá hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/06/2014 13:17
Một dòng sông quê ông cỏ dại
Tiếng sóng xô như tại nhà tôi
Buồn trông chẳng nắm tay người
Tường đông hoa nở biết ai xem cùng
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/09/2016 04:13
Hai bờ cỏ mượt một dòng sông
Tiếng nước dội nhà uốn lượn cong
Người đẹp mình mong tay nắm lấy
Vài cành hoa nở phía tường đông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/11/2018 13:54
Sắc cỏ ven sông vẻ mịn mà
Quanh vườn nước chảy tựa nhà ta
Buồn trông người đẹp dìu tay bước
Nở phía tường đông mấy đoá hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/06/2021 16:52
Sông quê ông cỏ dại tươi xanh,
Như tại nhà tôi nước chảy quanh.
Buồn ngóng giai nhân gần chẳng được,
Tường đông hoa nở đôi ba cành.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 07:14
Cỏ hoang tươi tốt bên sông
Nghe như tiếng nước ngoài phòng đâu đây
Trông người naò được cầm tay
Tường đông mấy đoá hoa nay nở rồi