Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Nghiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/06/2014 13:28
邵平瓜地接吾廬,
穀雨乾時手自鋤。
昨日春風欺不在,
就床吹落讀殘書。
Thiệu Bình qua địa tiếp ngô lư,
Cốc vũ can thì thủ tự sừ.
Tạc nhật xuân phong khi bất tại,
Tựu sàng xuy lạc độc tàn thư.
Căn nhà cỏ gần bên đất Thiệu Bình trồng dưa,
Dù mưa hay nắng tôi cũng tự bừa đất.
Hôm qua gió xuân coi thường người quá đáng,
Nhè lúc ta không nhà thổi rơi cuốn sách cũ để trên giường.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/06/2014 13:28
Nhà tôi gần Thiệu Bình đất cũ
Nắng hay mưa vẫn cứ tự bừa
Gió xuân khi dễ hôm qua
Thổi pho sách cũ bay ra khỏi giường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/06/2021 21:31
Nhà đất Thiệu Bình trồng những dưa,
Tự tôi bừa đất nắng hay mưa.
Gió xuân khi dễ người hôm trước,
Nhè lúc vắng nhà thổi sách rơi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/10/2023 07:25
Thiệu Bình nhà cỏ trồng dưa
Dù mưa hay nắng cày bừa tự tay
Gió khinh người quá thế này
Thổi rơi cuốn sách để ngay trên giường