Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi hongha83 vào 27/12/2008 09:08
匹馬西從天外歸,
揚鞭只共鳥爭飛。
送君九月交河北,
雪裡題詩淚滿衣。
Thất mã tây tòng thiên ngoại quy,
Dương tiên chỉ cộng điểu tranh phi.
Tống quân cửu nguyệt Giao Hà bắc,
Tuyết lý đề thi lệ mãn y.
Ngoài trời, giục ngựa nhắm về hướng tây
Vút ngọn roi như muốn đua với chim đang bay
Tìễn anh đi, ở phía bắc Giao Hà đang tháng chín
Trong tuyết đề thơ, lệ rơi ướt áo
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/12/2008 09:08
Về tây ruổi ngựa đến ngoài trời
Vượt cánh chim bay một ngọn roi
Tháng chín Giao Hà đưa tiễn bạn
Đề thơ trong tuyết giọt châu rơi
Gửi bởi hoanggiapton ngày 10/01/2009 02:00
Một ngựa từ tây cuộn sắc trời
Hươi roi đua với cánh chim thôi
Tiễn anh tháng chín Giao Hà lạnh
Trong tuyết đề thơ áo lệ rơi.
Ngoài trời giục ngựa về tây,
Vút roi tranh với chim bay xem nào.
Tiễn anh, tháng chín sông Giao,
Đề thơ trong tuyết, lệ trào ướt khăn.
Một ngựa cuối trời sải hướng tây,
Phất roi, chỉ có điểu tranh bay.
Đưa người tháng chín bờ Giao bắc,
Trong tuyết đề thơ, áo lệ đầy.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2014 10:49
Giục ngựa ngoài trời nhắm hướng tây
Vút roi tranh với cánh chim bay
Giao Hà tháng chín đưa chân bạn
Trong tuyết đề thơ, áo lệ đầy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 18:57
Biên thuỳ tây trở về kỵ sĩ
Quất ngựa như chạy tỉ chim bay
Giao Hà tháng chín chia tay
Làm thơ trong tuyết, lệ đầy chiến y.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2017 16:08
Ruổi ngựa về tây vượt khỏi trời
Chim bay chưa khỏi một lằn roi
Giao Hà tháng chín mình đưa tiễn
Trong tuyết đề thơ áo lệ rơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2020 11:23
Ngoài trời, giục ngựa nhắm về tây,
Vụt ngọn roi đua chim vút bay.
Tháng chín Giao Hà anh trẩy bắc,
Đề thơ trong tuyết, lệ rơi đầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2020 11:31
Ngoài trời, giục ngựa về tây,
Vụt roi đua với chim bay vút trời.
Giao Hà tháng chín anh rời,
Đề thơ trong tuyết tuôn rơi lệ đầy.