Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 14 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 06:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/05/2008 09:02

題平陽郡汾橋邊柳樹

此地曾居住,
今來宛似歸。
可憐汾上柳,
相見也依依。

 

Đề Bình Dương quận Phần kiều biên liễu thụ

Thử địa tằng cư trú,
Kim lai uyển tự quy.
Khả liên phần thượng liễu,
Tương kiến dã y y.

 

Dịch nghĩa

Ta đã từng ở nơi này
Nên năm nay ta trở lại
Khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần
Gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào


Sầm Tham từng ở Bình Dương 8-9 năm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi này ta đã ở gần đây,
Ta trở lại đây viếng chốn nầy.
Cây liễu sông Phần thương xót lắm,
Gặp ta vẫn thấy tựa xưa nay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Từng ở đây ngày cũ
Giờ quay lại chốn xưa
Thương cho hàng liễu biếc
Gặp lại vẫn đòng đưa

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nơi này từng trú ngụ
Giờ trở lại làng xưa
Thương liễu sông Phần quá
Ngiêng đầu vẫy nhánh thưa

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nơi này ta ở năm xưa
Năm nay lại được gió đưa ta về
Thương sao cây liễu sông quê
Gặp nhau ngỡ thấy xưa kia êm đềm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]