行軍九日思長安故園

強欲登高去,
無人送酒來。
遙憐故園菊,
應傍戰場開。

 

Hành quân cửu nhật tư Trường An cố viên

Cường dục đăng cao khứ,
Vô nhân tống tửu lai.
Dao liên cố viên cúc,
Ưng bạng chiến trường khai.

 

Dịch nghĩa

Gượng sức leo lên núi cao uống rượu
Nhưng không có ai tới bày tiệc rượu
Từ nơi xa xôi thương cho khóm hoa cúc ở vườn cũ
Có lẽ đang nở ngay bên chiến trường


(Năm 757)

Bài thơ viết trong thời gian Trường An bị quân An Lộc Sơn tạm chiếm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Muốn gượng trèo chơi núi
Không người quảy rượu lên
Vườn xưa xa nhớ cúc
Chiến địa nở kề bên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Cố lên đến đỉnh để cùng vui
Nhưng rượu ai đưa? luống ngậm ngùi
Xa cách, nhớ vườn xưa lắm cúc
Chiến trường giờ chắc nở hoa tươi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gượng trèo lên dốc núi,
Rượu tiễn, chẳng ai trương.
Thấy cúc xưa mà tủi,
Nở khoe cạnh chiến trường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Những toan gắng gượng lên cao,
Tiếc không ai gửi rượu vào cho ta.
Xa thương khóm cúc quê nhà,
Giờ đây hẳn đã nở hoa chiến trường.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gượng leo lên núi cao chơi,
Không ai đem rượu đến nơi chốn này.
Xa, thương vườn cúc bữa nay,
Vẫn bên chiến địa nở đầy muôn hoa...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi cao toan muốn gượng lên
Buồn thay bầu rượu ai đem cho người
Thương về vườn cũ xa xôi
Tội cho khóm cúc nở nơi chiến trường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Đã toan cố gượng lên cao
Nhưng còn hũ rượu ai nào đưa lên?
Đoái thương khóm cúc cố viên
Thu này e cũng nở bên chiến trường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gượng lên uống chốn cao
Không ai mang rượu vào
Xa thương vườn cúc cũ
Đang nở giữa binh đao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Lên cao muốn đi gượng
Đưa rượu lại không người
Xa tiếc hoa vườn cũ
Chiến trường mở cạnh nơi


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gượng leo uống rượu chốn non cao,
Nhưng rượu ai bày tiệc chốn nào.
Xa cách nhớ vườn, thương khóm cúc,
Chiến trường giờ chắc nở hoa chào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối