Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 14 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 06:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/05/2008 09:02

題平陽郡汾橋邊柳樹

此地曾居住,
今來宛似歸。
可憐汾上柳,
相見也依依。

 

Đề Bình Dương quận Phần kiều biên liễu thụ

Thử địa tằng cư trú,
Kim lai uyển tự quy.
Khả liên phần thượng liễu,
Tương kiến dã y y.

 

Dịch nghĩa

Ta đã từng ở nơi này
Nên năm nay ta trở lại
Khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần
Gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào


Sầm Tham từng ở Bình Dương 8-9 năm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chốn ấy ta từng ở
Năm nay lại trở về
Sông Phần thuơng gốc liễu
Vẫn thấy giống xưa kia


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đất này trước ở mấy năm,
Đến nay mới được về thăm một lần.
Khá thương cội liễu bến Phần,
Gặp ta vẫn cứ ân cần như xưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Nơi này từng đã ở
Nay lại bỗng quay về
Khá xót tình liễu ấy
Cùng trông nào khác chi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chốn này ta đã ở đây,
Bất ngờ nay lại có ngày về qua.
Liễu Sông Phần những xót xa,
Gặp nhau vẫn thấy như là ngày xưa!

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nơi ấy từng cư trú,
Nay như lại lối xưa.
Sông Phần thương nhánh liễu,
Cùng ngắm vẫn đong đưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đất này trước đã ở lâu,
Năm nay trở lại khác đâu về nhà.
Khá thương cây liễu trên bờ,
Thấy nhau vẫn cứ nhởn nhơ như thuờng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Xưa kia từng ở nơi này,
Ngẫu nhiên ta lại năm nay trở về.
Sông Phần, cây liễu thương ghê,
Gặp nhau vẫn thế chẳng hề khác xưa...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi này ta đã ở qua
Năm nay có dịp nên ta lại về
Khá thương Phần liễu bên đê
Gặp nhau vẫn cứ đề huề như xưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đã từng ngụ ở xứ nầy
Năm nay về lại tràn đầy nhớ thương
Sông Phần khóm liễu vấn vương
Mặt nhìn mặt cứ ngơ buồn chiêm bao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ta đã từng ở nơi này,
Năm nay ta trở lại đây thăm người.
Bờ Phần liễu rủ thương đời,
Gặp lại ta vẫn thấy như hồi năm nao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối