Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 23:31
伏波此路歇行旌,
津畔空岩尚有名。
試劍石猶傳古峒,
據鞍人已隔西城。
浮雲影外樓臺霽,
宿鳥崖邊草樹平。
駰轡到來閒訪覽,
夕陽江上玩雙清。
Phục Ba thử lộ yết hành tinh,
Tân bạn không nham thượng hữu danh.
Thí kiếm thạch do truyền cổ động,
Cứ an nhân dĩ cách tây thành.
Phù vân ảnh ngoại lâu đài tễ,
Túc điểu nhai biên thảo thụ bình.
Nhân bí đáo lai nhàn phỏng lãm,
Tịch dương giang thượng ngoạn song thanh.
Con đường này Phục Ba đi qua, đã dừng cờ nơi đây,
Vách núi vắng vẻ bên bến sông vẫn còn lưu tên.
Động cổ còn truyền có hòn đá thử kiếm,
Người dựa yên ngựa đã ở cách phía tây thành.
Đám mây trôi vẩn vơ bên ngoài lâu đài, trời đã quang đãng,
Chim ngủ bên vách núi, cỏ cây thanh bình.
Ngựa sứ đến đây, thong thả ngắm xem,
Buổi chiều trên sông, vui cảnh trời nước trong veo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/09/2024 23:13
Đường này Mã Viện đã từng nghỉ,
Vách núi bến sông còn ghi danh.
Động cổ vẫn truyền đá thử kiếm,
Dựa yên, người đã cách tây thành.
Đài cao mây nổi trời quang tạnh,
Chim ngủ sườn non cây lặng bình.
Sứ giả qua đây dừng ngựa ngắm,
Sông chiều trời nước thảy trong xanh.